sábado, 19 de abril de 2014

De la soledad y la prohibición / On Solitude and Forbidden Things


Pekín, Ciudad Prohibida, Li Jing Xuan (Pabellón del Hermoso Escenario), 19 de abril de 2014.
Beijing, Forbidden City, Li Jing Xuan (Pavilion of Beautiful Scenery), 19 April 2014.

Pues no es otro el anhelo del ser humano, antes como ahora: que donde hubo soledad se llenen los espacios vacíos, que lo que está prohibido se le conceda un día.

For this is the very only desire that human beings have always cherished and kept dearest to their hearts — filled voids where there only used to be solitude, the joy of indulging in what was once forbidden for us.


viernes, 18 de abril de 2014

Estaciones / Stations


Pekín, Distrito 798, marzo de 2014.
Beijing, 798 District, March 2014.

"Pero primero edifica la estación. Una estación especial para ella."

(Los años de peregrinación del chico sin color, Haruki Murakami)

Una estación especial para cada uno de nosotros, para aguardar en ella nuestro tren, para soñar en ella que salimos de viaje, que nos esperan otros lugares, otros días, otras personas. Para regocijarnos de antemano con la alegría inmensa de encontrar el destino correcto.

But you have to build that train station first. Her own, unique station. 

(Colorless Tsukuru Tazaki and His Years Of Pilgrimage, Haruki Murakami)

Our own, unique station, one for each of us out there, for us to patiently wait our train there, for us to dream there that we go on a trip, that other places, days and people are waiting for us. For us to rejoice in advance at the immense joy of finding the right fate.