lunes, 14 de octubre de 2013

Asentamiento / Settling Down


Pekín, PBD Pizza Bar, septiembre 2013.
Beijing, PBD Pizza Bar, September 2013.

Primera retransmisión desde mi base personal. Mi pequeño refugio chino.

Fotos de seres queridos en la pared sobre mi escritorio, postales colgando sobre la cama, Ana Frank en una esquina, la Metrópolis de Fritz Lang aún pendiente de ubicación en mi escritorio, y una cita de Murakami en la puerta de entrada.

"El mundo es una metáfora, Kafka Tamura."

"A veces, en momentos puntuales, experimento aquí una extraña disociación, y mi ser se separa de la ciudad. Me detengo en mitad del puente que estaba atravesando, sobre una autovía congestionada de vehículos, y contemplo el paisaje urbano con extrañeza."

"¿Quién soy yo en esta enorme ciudad? ¿Quién soy yo respecto a toda esta gente, qué comparto yo con ellos? ¿Por qué no están aquí las personas a las que quiero?"

"Aquí siempre seré extranjera."

Cuando tu propio aspecto físico te delata, es imposible mimetizarse por completo con el escenario.

Aun así...

"Esta disociación apenas dura un momento. Por otra parte, tampoco es un proceso doloroso. En esos breves instantes de desconexión, cobro conciencia de ser un alien en esta tierra extraña. Pero el pensamiento no es triste. Solamente está."

"Por otra parte, aquí soy un alien feliz."

"Me he sentido extraterrestre y triste en otros lugares."

lunes, 7 de octubre de 2013

Damas de Nanluoguxiang / Nanluoguxiang Ladies



Pekín, Nanluoguxiang / Doujiao Hutong, 28 de septiembre de 2013.
Beijing, Nanluoguxiang / Doujiao Hutong, 28 September 2013.

—¿Les importaría si les saco una foto?
Las ancianas se miraron entre sí y sonrieron. Una de ellas dijo:
—Está bien, adelante.

   'Would you please let me take a picture of both of you?'
The elderly ladies looked at each other and smiled. 
   'OK, go ahead', said one of them.

非常感谢。

domingo, 6 de octubre de 2013

Xidan


Xidan, Pekín. 2 de octubre de 2013.
Xidan, Beijing. 2 October 2013.

Los viejos tiempos ceden paso al progreso.
El progreso devora nuestro pasado.

Old times give way to progress. 
Progress wolfs down our past steadily.

Con los codos apoyados sobre la barandilla, ambos contemplaron el anómalo paisaje urbano que se extendía ante sus ojos. Los restos de un hutong, un barrio antiguo tradicional en Pekín, apenas un exiguo puñado de escombros, alguna casa aún en pie y osamentas metálicas, resistían rodeados por la ciudad. Pekín, monstruo urbano e indeciso, alberga en su enorme organismo múltiples contradicciones como esta.

—¿Qué pinta un hutong en mitad de una zona como Xidan?— se preguntó él.

—¿Qué pinta Xidan alrededor de un hutong como este?— replicó ella con una sonrisa divertida.

No pocas preguntas en esta vida son, de una manera u otra, bidireccionales.


Elbows leaned on the bannisters, they both looked at the anomalous, urban landscape that stretched away beneath them. The remains of an old hutong, a traditional neighbourhood unit in Beijing, now barely a confined bunch of debris, some house still upright and metal skeletons, stood against the city that surrounded them. Beijing, urban, indecisive monster, harbours within its huge organism many contradictions similar to this one.

    'What on earth is doing a hutong in the middle of a place like Xidan?', wondered him out loud.

    'What on earth is doing a place like Xidan around a hutong like this?', replied she with an amused smile.

For there are many questions in this life that are somehow bidirectional.


Xidan, Pekín. 2 de octubre de 2013. (iPhone)

Xidan, Beijing, 2 October 2013. iPhone.


Qué le vamos a hacer; me gustan las puestas de sol.

I love myself a good sunset, what can I say.

miércoles, 2 de octubre de 2013

Feliz Día Nacional, China / Have a happy National Day, China, will you?


Pekín, Wangfujing. 7 de septiembre de 2013.
Beijing, Wangfujing, 7 september 2013.

Esta entrada está mal, se mire como se mire. Para empezar, porque el Día Nacional fue ayer y yo falté a mi palabra de publicar dos veces. Brindemos todos por mi palabra traicionera. Para seguir, porque resulta que esta foto es de hace unas dos semanas...o más. Y para terminar, porque ni siquiera me parece de mis mejores fotografías.


This post is all kinds of wrong, let me assure you. First of all, because the National Day was yesterday and I promised you all to celebrate with a double post. Yay for sticking to my own words. Then, also, I did not take this photo yesterday, but well over two weeks ago. Last but not least, I do not even consider it one of my best images. 



But, you know. Sometimes you can forget about all those details. Sometimes all that matters is the very simple fact that you snapped that photograph because you thought it might be worth, and had fun while doing it. And then you look at it later and, oh well, it is not a great one. But it still says something to you. So you decide something the likes of, um, you might actually make it to the blog, guy.

Pero ya se sabe lo que pasa a veces. A veces te puedes olvidar de todo eso. Hay ocasiones en las que lo único que importa es el simple hecho de que hiciste esa fotografía porque pensaste que podía valer la pena, y te lo pasaste bien mientras la sacabas. Y luego pasa que la miras y oye, pues no es que sea gran cosa. Pero todavía te dice algo, ese poder aún lo conserva en parte. Y tú te lo piensas y en vez de borrarla acabas por decidir que oye, quién sabe, igual hasta te pongo un día en el blog, susodicha.



And then the National Day comes and goes by and you take a third look to that photo and, voilà. Here you are. Late congrats and a happy National Day, China. So far, so good, you and me. Here is to many, many more good days. Even if they are the plain, working kind of them.

Y entonces llega el Día Nacional, y pasa, y tú miras tu foto por tercera vez y, ¡sorpresa! Aquí la tenemos. Felicidades atrasadas, China. Por ahora vamos bien tú y yo, ¿eh? Que nos queden muchos más días buenos, incluso si no son de fiesta.