domingo, 6 de octubre de 2013

Xidan


Xidan, Pekín. 2 de octubre de 2013.
Xidan, Beijing. 2 October 2013.

Los viejos tiempos ceden paso al progreso.
El progreso devora nuestro pasado.

Old times give way to progress. 
Progress wolfs down our past steadily.

Con los codos apoyados sobre la barandilla, ambos contemplaron el anómalo paisaje urbano que se extendía ante sus ojos. Los restos de un hutong, un barrio antiguo tradicional en Pekín, apenas un exiguo puñado de escombros, alguna casa aún en pie y osamentas metálicas, resistían rodeados por la ciudad. Pekín, monstruo urbano e indeciso, alberga en su enorme organismo múltiples contradicciones como esta.

—¿Qué pinta un hutong en mitad de una zona como Xidan?— se preguntó él.

—¿Qué pinta Xidan alrededor de un hutong como este?— replicó ella con una sonrisa divertida.

No pocas preguntas en esta vida son, de una manera u otra, bidireccionales.


Elbows leaned on the bannisters, they both looked at the anomalous, urban landscape that stretched away beneath them. The remains of an old hutong, a traditional neighbourhood unit in Beijing, now barely a confined bunch of debris, some house still upright and metal skeletons, stood against the city that surrounded them. Beijing, urban, indecisive monster, harbours within its huge organism many contradictions similar to this one.

    'What on earth is doing a hutong in the middle of a place like Xidan?', wondered him out loud.

    'What on earth is doing a place like Xidan around a hutong like this?', replied she with an amused smile.

For there are many questions in this life that are somehow bidirectional.


Xidan, Pekín. 2 de octubre de 2013. (iPhone)

Xidan, Beijing, 2 October 2013. iPhone.


Qué le vamos a hacer; me gustan las puestas de sol.

I love myself a good sunset, what can I say.

No hay comentarios:

Publicar un comentario