jueves, 25 de julio de 2013

De la vida y la muerte / On life and death



Granada, 26 de julio de 2013, Catedral.
Granada, 26 July 2013, Cathedral.


Tú no lo harás, yo misma tampoco, el caso es que nadie lo hace, porque es un suicidio, porque no serviría de nada, porque no puede ser, porque no estamos dispuestos, porque íbamos a ir luego, porque se nos olvidó, por orgullo, porque no. El caso es que es cierto eso que dicen, eso tan típico del carpe diem, y haríamos todos bien en ir a buscar a esa persona en la que de todas formas pensamos cada día, y en arreglar las cosas con esa otra, no deberíamos callarnos lo que después estallará cuando solo nosotros podamos oírlo, cobardes, y en darnos cuenta de que hoy, como dijo alguien, es siempre todavía, y por eso más nos valdría engullir todos los sabores, y acabar borrachos de estímulos, la idea más prudente de todas sería pararte a mirar las imágenes que te han tocado en suerte, y escuchar toda la buena música,leer todos los buenos libros. Más a cuenta nos saldría vivir, vivir sin más, al menos como puedas en cada momento y ya se verá, ya se verá mañana, porque si te fijas, ¿lo ves bien?, si te fijas, la fortuna y la desgracia comparten calle, se mezclan sus sombras, y de todas formas las líneas de tu mano son difusas y nadie sabe dónde termina una y dónde empieza la otra. Estás vivo y estás muerto, casi al mismo tiempo, no lo olvides, apenas si te habrás marchado y tu cuerpo seguirá caliente un rato, como si quisiera asegurarse de que realmente te has ido, o como si quisiese seguir sin ti, le da igual y no se da cuenta aún de que se acabó, tampoco tú ahora, ni yo, ni nadie.



You will not do it, I for one will not do it either, no one actually ever does it, because it is a suicide, because there would be no point whatsoever, because it is simply not meant to be, because we are not willing to, because we were going to do it later, because we forgot it, because of our pride, just because. The truth is, however, that at the end of the day what people usually say is true, you know, all that carpe diem stuff, and so we should go and look for that special someone of whom we are thinking every single day of our lives anyway, and then up and go to fix everything with that other person, we should better not keep to ourselves those words that will burst out when it will be only us to hear them, cowards, we should better realise that, just as someone once said, 'today is always still', so it would be best for us to gulp down every single taste, to get drunk with every stimulus, the most sensible thing to do would be to stop and look at whichever images life put around you, listen to all the good music, read all the good books. It would be most worth to just live, simply live, at least to try our best every moment and then we will see, we will see later, because if you take a close look, see?, if you get closer, you will see that both fortune and misfortune share the same path, their shadows are mixed together, and anyway your palm lines are hazy and you cannot tell where does one end and the next one begin. You are alive and dead, almost simultaneously, do not forget it, you will have barely left and your body will keep its warmth for a while, as if it wanted to make sure that you are really gone, as if it wanted to stay on its own, it does not care and still has not realised that is over, nor do you, nor do I myself, no one does, not now.




martes, 23 de julio de 2013

Poesía pintada / Painted poetry




Granada, 22 de julio de 2013.
Granada, 22 July 2013.


Se llama Salvador y estaba sentado tranquilamente a la sombra, pintando, yo no sabía el qué pero él agitaba el pincel en un pote con agua y el tintineo contra las paredes de cristal sonaba a verano. Estuve a punto de pararme para curiosear, pero lo dejé estar, me dije: no vas a comprarle nada.
Subí hacia Plaza de la Trinidad. Bajé luego por Mesones. Salvador había convertido los postes y faroles en galería de arte callejera. Salvador tenía un tendedero de palabras frescas.
Lo llama poesía pintable. Y ahí está, colgada en la calle con pinzas de la ropa de colores, en este julio caluroso. No se la pierdan. 

His name is Salvador and he was quietly sat down in the shade, painting, I did not quite know what but there he was, carefully stirring a brush in a pot of fresh water, and the sweet clink against the glass sounded like summer. I was about to stop just to take a look, but finally let it go - you are not going to buy anything, I said to myself.
I went up to Plaza de la Trinidad and then down to Mesones. Salvador had turned the poles and lampposts into a street art gallery. Salvador had a clothesline full of fresh, brand new words.
He calls it 'painted poetry'. And there it is, hung in the street with colourful clothespins, in this hot month of July. Do not miss it. 

lunes, 22 de julio de 2013

Sol Caliente / Dos guitarras


Granada, 22 de julio de 2013.
Granada, 22 July 2013.

El público de este hombre es internacional, flexible y cambiante. Fluye por las calles empedradas a la sombra de los muros de la Catedral, almuerza en el pequeño restaurante en la plaza junto a la Capilla Real, sale de los bazares de la Alcaicería, pasea con la cámara al cuello, compra su nombre en árabe antes de salir a la Gran Vía.
Él toca para todos y pide a cambio la voluntad, si gustas. Hoy le escuchaban un hombre, su hijo y su perro. El hombre ha hecho callar al animal para que no estorbase al músico. El perro pareció entender y solo ladró cuando la melodía terminó. 

The audience of this man is an international, flexible, always changing one. They flow down the paved streets in the shade of the Cathedral walls, enjoy a nice meal at the little restaurant in the square next to the Royal Chapel, come out of the souvenir shops in the Alcaicería, the Arab bazaar, walk up and down with a camera hanging around the neck, buy their name in Arabic before going into Gran Vía.
He plays for everyone who happens to be there and only asks for some spare cash in return - if you wish to. Today, a man, his son and dog were listening to his music. The man kept the dog quiet, so that it would not bother the musician. The dog seemed to understand and only barked when the melody finished.

jueves, 18 de julio de 2013

Luz rebelde / Rebel light


Londres, invierno de 2013.
London, Winter 2013.

Ves la luz por un momento y quieres retenerla, pero la luz no responde a los juguetes con los que las personas pretenden atraparla; apenas si te deja que la contemples sin herir tus ojos.


miércoles, 17 de julio de 2013

Parainfernalia #4 / The Edinburgh Series #4


Edimburgo, agosto de 2009.
Edinburgh, August 2009.

Ella dejó su taza de café sobre la mesa, rozó sus labios brevemente con la servilleta y sonrió.
-Te he traído un regalo de allí.
-¡Te dije que no trajeras nada!
-Esto no me costaba.
Sin perder la sonrisa, alcanzó su pequeño bolso, colgado en el respaldo de la sillita de café, y rebuscó en él un momento. Él sabía que todos los bolsos de ella: de mano, de asa larga, mochilas coquetas, bandoleras, carteras, bolsos de mano, bolsas de tela, todos, eran pequeños mundos caóticos llenos de libros, papeles, cuadernos, algún caramelo, cosas de chicas, llaves, bisutería, cualquier cosa.
Ella le tendió un sobre rectangular, del tipo de los que se usan para envíos extranjeros, blanco con los bordes azules y rojos. Él palpó con curiosidad el sobre. Lo que quiera que fuese dentro, era extremadamente ligero y no abultaba.
-¿De qué se trata?
-Una tontería -en sus ojos había un brillo divertido-. Venga, ábrelo.
Una fotografía. Una fotografía en blanco y negro. Junto a los muros de un edificio, posiblemente una iglesia, un hombre joven sostenía su guitarra, con la funda abierta en el suelo para arañar monedas a cambio de acordes. Su mirada conducía a algún punto fuera de la imagen; un misterio eterno. 
-Bonita foto. ¿Es tuya?
-Sí. No es gran cosa, pero en fin. ¿Qué canción suena?
-¿Eh?
-Sí, hombre. ¿Qué canción suena?
Él se quedó pensativo. Al cabo de unos momentos, comenzó a decir:
-No lo sé, tendría que haber estado... -pero entonces, comprendió.
Ella le había regalado aquel momento congelado. Le había regalado un espectáculo callejero. 
Él podría siempre elegir la canción.
Ella le contemplaba con aire satisfecho; sabía que él había entendido.
-¿Entonces? -repitió-: ¿Qué canción suena?

¿Qué canción suena? 
Parainfernalia es el nombre de la que fue mi primera y (¡por ahora!) única exposición. Café Shambala, Granada, posiblemente allá por la primavera de 2010. 


Parainfernalia (aka The Edinburgh Series now, for the sake of this here blog) was the title of my first and (so far!) only exhibition. Where? ShambalaCafé, Granada. When? Possibly circa Spring 2010. Time sure does fly.

martes, 16 de julio de 2013

Hasta pronto, see you soon, 再见



Pekín, agosto de 2010.
Beijing, August 2010.

Pekín, septiembre de 2013.
Regreso.

Beijing, September 2013.
I'm going back.

lunes, 15 de julio de 2013

Espacios vacíos / Empty spaces


Pekín, agosto de 2010.
Beijing, August 2010.

Había planeado volver luego para recoger su carro, pero nunca regresó.

He had planned to come back later to pick up his waggon, but he never returned.


domingo, 14 de julio de 2013

El ciclista / The cyclist


Pekín, agosto de 2010.
Beijing, August 2010.

Cuanto más rápido pedaleas, más libre te sientes, incluso en los límites de tu mundo.

The faster you pedal, the freer you feel - even within the limits of your world.

sábado, 13 de julio de 2013

Parainfernalia #3 / The Edinburgh Series #3


Edimburgo, Fringe, agosto de 2009.
Edinburgh, Edinburgh Festival Fringe, August 2009.

Sonríen a la cámara, y parecen los miembros de una extraña familia de tres, de paseo juntos por las calles abarrotadas de Edinburgo.

Los tres actores son parte del elenco de la obra Forgotten Things, con la que la compañía británica de teatro radical Red Ladder participó en el Festival de 2009. De izquierda a derecha: Ella Harris (Margot), Stephen Mosley (Philip) y Lucy Hind (Lilly)

Parainfernalia es el nombre de la que fue mi primera y (¡por ahora!) única exposición. Café Shambala, Granada, posiblemente allá por la primavera de 2010. 

They smile to the camera and look like the members of a weird family of three, out for a walk together in the crowded Edinburgh streets.

The three actors are part of the cast of the Forgotten Things, the play of the British radical theatre company Red Ladder for the 2009 edition of this festival . Left to right: Ella Harris as Margot, Stephen Mosley as Philip and Lucy Hind as Lilly.

Parainfernalia (aka The Edinburgh Series now, for the sake of this here blog) was the title of my first and (so far!) only exhibition. Where? ShambalaCafé, Granada. When? Possibly circa Spring 2010. Time sure does fly.

viernes, 12 de julio de 2013

Nothing Gold Can Stay




Granada, 12 de julio de 2013.
Granada, 12 July 2013.


Una luz mágica e indescriptiblemente hermosa. Indecisa entre el rosa y el naranja, abandonando el azul diurno a regañadientes, adoptaba toda una gama de matices a lo largo del cielo.

Aquella luz todo lo bañaba, cubría la ciudad y a sus habitantes y a todos los hacía más bellos, más dignos, más dorados. Sorprendida por aquel hechizo, alargó su brazo para ver si también podía pasar a formar parte de él y observó que sí, que también aquella extremidad se convertía en parte del milagro.
Contempló el paisaje, guardando silencio. También aquella ausencia de palabras y su propia mente parecían inundarse de esa luz que duró solo unos minutos y después se retiró, en una transformación gradual, dando paso a la noche.


A magical, indescribably beautiful light. Halfway between pink and orange, reluctantly letting go of the diurnal blue, it showed a whole range of subtle hues all over the sky. 

Everything was bathed in that light - the whole town and also the people in there, all of a sudden more beautiful, worthier, more golden. Surprised, she stretched out her arm to see whether it could also join the spell. It actually could, she observed - that limb became part of the miracle as well.
She gazed in silence at the landscape. That absence of words, as well as her own mind, seemed to also flood with that light that lasted only a few minutes and then gradually faded away, giving way to night.


Nature's first green is gold, 

Her hardest hue to hold. 
Her early leaf's a flower; 
But only so an hour. 
Then leaf subsides to leaf. 
So Eden sank to grief, 
So dawn goes down to day. 
Nothing gold can stay.


Nothing Gold Can Stay, Robert Frost

jueves, 11 de julio de 2013

Con los ojos bien abiertos / Eyes wide open


Granada, 3 de julio de 2013.
Granada, 3 July 2013.


Mantén los ojos abiertos. Mantén tu atención en el momento.

No te limites a ver. Mira. Y hazlo con los ojos y la mente bien abiertos. 
Cuando miras en lugar de ver, el mundo se transforma. 
El sentido de la vista será, desde entonces, un elemento omnipresente, una puerta que se queda abierta.
Miras y en cualquier momento podrías encontrar. Un instante que merezca la pena atrapar, un nuevo grado de comprensión, un rostro que se distingue de los otros, una emoción que estalla, el atisbo de una historia ajena. Las posibilidades son infinitas.
Vives y piensas, y sueñas y caminas, hablas, ríes, descubres, paseas, y mientras miras.
Tus ojos ya nunca serán los mismos.
Nunca, ¿qué significa "nunca"? ¿Cómo medir esa palabra?
"Nunca" significa vislumbrar un arcoiris de repente, un instante, siete colores trazando un puente a algún lugar, y entonces desaparece y tú esperas, pero ya no vuelve a salir.
Por eso, no veas. 
Mira.

---------------------------------------------

Keep your eyes open. Stay focused on that very moment.
Do not confine yourself to just seeing things - rather, look at them. Moreover, do it with your eyes and mind wide open.
When you look at things rather than just seeing them, your whole world changes.
The sense of sight will always be, from then on, an omnipresent element, a door that remains permanently open.
When looking at things, you might come across something anytime. An instant worth capturing, a new shade of understanding, a face that stands out the rest, a bursting feeling. Possibilities are endless.
You live and you think, and you dream and walk, talk, laugh, discover, stroll, and all the while you are looking around you.
Your eyes will never be the same.
Never. What does 'never' mean? How are we supposed to measure such a word?
'Never' means catching a glimpse of a rainbow, barely a brief instant, seven colours in the sky drawing a bridge to some other place, and then it dissapears and you keep waiting and hoping for the rainbow to come again, but it is gone.
That is why you must not just 'see'.
Look.

miércoles, 10 de julio de 2013

Un poco de perspectiva / A little perspective


Londres, 2 de noviembre de 2012.
London, 2 November 2012.

Hay días mejores y días peores. 
Sin embargo, hay tantos que has visto en otros lugares, con otros aires.

Granted, there are good and bad days.
However, you have seen so many of them in other places, in other scenes.


Your life to guide
Your faith decides
The world's your goal to find

martes, 9 de julio de 2013

Junto al acantilado / By the cliff


Flamborough Head, Yorkshire, primavera de 2013.
Flamborough Head, Yorkshire, Spring 2013.

Poseídos por la curiosidad, los caminantes se acercaron a aquel pequeño claro en el sendero de tierra que conducía al acantilado. Se trataba de una vivienda; una bien extraña.
La casa parecía vieja y abandonada. A su entrada, un ejército de figuras recibían al visitante. Sin embargo, no eran los típicos gnomos de jardín, con sus gorritos de colores, su sonrisa y su estética jardinera de los noventa. No eran gnomos; se trataba de raras formas esculpidas en madera o escayola, acompañadas de un cartel cuya lectura, no menos enigmática, resultaba ya difícil por el paso del tiempo.
Entre los pequeños escalones de madera crecía la hierba, la misma hierba verde y jugosa del sendero, resultado de lluvias constantes y largas.
Los caminantes se miraron entre sí; después, miraron al líder de aquella peculiar guardia.
La figura representaba a un niño pequeño, quizás un querubín. Estaba desnudo y sostenía una forma circular, con los regordetes brazos alzados, sin inmutarse por el viento que soplaba. Sus ojos estaban vacíos, y en sus pequeños labios se petrificaba una tenue sonrisa.
Los caminantes permanecieron en silencio, mirando la graciosa escultura. Cada cual estaba pensando en los cuentos e historias de terror de su infancia.

lunes, 8 de julio de 2013

Mosaico / Mosaic


Londres, noviembre de 2012.
London, November 2012.

La vida es como un mosaico, una mezcolanza inacabable de caras, voces, momentos y lugares, y cada paso que das es como una pieza que añades.
Al vivir, procura que el tuyo sea complejo y cálido, lleno de colores, a reventar de teselas.

domingo, 7 de julio de 2013

The Blues Kitchen #1







Londres, The Blues Kitchen, marzo de 2013.
London, The Blues Kitchen, March 2013.

Todo cuanto sé es que a veces estoy hastiada, de bajón, no entiendo nada y la vida me pone de mala hostia, y qué puedo hacer yo al respecto, si no es salir a la calle y buscar algún garito donde esa noche haya buena música, pedir una cerveza fría y aferrarme a ella, como un superviviente a los restos del naufragio, mientras cierro los ojos y me dejo, ¿sabes?, me dejo llevar.

---------------------------------------

Why, all that I know is that sometimes I'm truly sick and tired of pretty much everything, I  have the blues, I don't understand a thing and life basically fucking drives me up the wall, and what can I possibly do but go out and look for some nightspot where there's gonna be some darn good music that night, and then get me some chilled beer and cling to it like a survivor to the remains of a shipwreck, while I close my eyes and I just, you know?, I just let myself go.


But i am here to tell you the news
Wouldn't mean nothing without the blues.
I said life, love and the blues.
Life, love and the blues.

sábado, 6 de julio de 2013

Parainfernalia #2 / The Edinburgh Series #2



Edimburgo, Fringe, agosto de 2009.
Edinburgh, Edinburgh Festival Fringe, August 2009.

La sonrisa de este niño brotó de inmediato, espontánea y cálida, para la cámara. Le pedí que posara porque me llamaban poderosamente la atención los vivos colores de su traje, la cultura codificada en los ricos y coloridos bordados, volantes y borlas. Estaba allí, pensé, para hacernos pensar en tierras desconocidas y despertar en nosotros el deseo de visitarlas. 
¿India, quizás? 
En cualquier caso, fue él quien me dio la idea de lo que acabaría por ser Parainfernalia: un mosaico de las calles de Edinburgo en aquel día de agosto.

----------------------------------------------------------

This child's smile appeared inmediately, natural and warm, for the camera. I asked him to pose because my attention was deeply attracted by the vivid colours of his dress, a whole culture coded in the rich and colourful embroidery, frills and pompoms. It occurred to me that he was there to make us think of unknown places - to induce in us the wish to visit such places.
India, perhaps?
Anyway, it was him who inspired me to start what would end up in my one and only photo series - Parainfernalia. A mosaic of Edinburgh' streets on that day of August.

Parainfernalia es el nombre de la que fue mi primera y (¡por ahora!) única exposición. Café Shambala, Granada, posiblemente allá por la primavera de 2010. 
Parainfernalia (aka The Edinburgh Series now, for the sake of this here blog) was the title of my first and (so far!) only exhibition. Where? Shambala Café, Granada. When? Possibly circa Spring 2010. Time sure does fly.

viernes, 5 de julio de 2013

Salidas, llegadas / Departures, arrivals


Liverpool - Hull, invierno de 2013.
Liverpool - Hull, Winter 2013.

Llegaba con tiempo de sobra para coger el tren. Con todo, no quería despistarse. Compró un bocadillo y una bebida caliente en el primer puesto que encontró y, sin soltar ni un instante la maleta, se sentó a esperar en uno de los bancos metálicos que había en el mismo andén al que llegaría su tren. Sacó un extremo del bocadillo de la bolsa de papel marrón en el que iba envuelto, le dio un mordisco con ganas y miró de reojo a sus compañeras de espera, dos chicas de unos veintitantos, quizá treinta. Una de ellas contaba algo que le había sucedido, la otra escuchaba y le daba su opinión de cuando en cuando.
-Es que yo no puedo dejar esto ahora, ¿entiendes? Es mucho tiempo, tenemos una vida hecha en común. Han sido muchos años. Pero él me dijo...yo me quedé mejor, porque él me dijo: yo sé que tú y yo, tarde o temprano, estaremos juntos.
-Claro, por eso te quedas tú tranquila. Porque tú ahora estás en esto, pero tú sabes que no va a cambiar...
-No, no va a cambiar, claro que no. Es que yo lo veo, ¿sabes? Que todo va a seguir igual. Y yo así no voy a poder.
-Claro. Es que la gente hace como que cambia, pero luego te sale lo que tú tienes dentro, porque eso no se puede evitar. Es que uno es como es.
-Sí, eso es así.
-Pero por eso tú estás tranquila, porque este otro, tú le conoces, y es que te lo ha dicho con todas las letras...que él te va a esperar...
-Sí, y a mí me gustó, no sé.
-A lo mejor tiene razón, a lo mejor vais a estar juntos tarde o temprano.
-Sí, a lo mejor.
El tren llegó y se apresuró a subir antes de que los pasillos estuvieran atestados de maletas, viajeros y conversaciones, si bien estas últimas siempre le causaban curiosidad.
"Yo sé que tú y yo, tarde o temprano, estaremos juntos."
Sintió la tenacidad de aquella persona que esperaba a otra, en algún lugar. Aquel anhelo le alcanzó como una fe intensa y ciega, tierna pero también algo ridícula.
Todas las creencias exigen del hombre ingenuidad y entrega desinteresada.
Miró por la oscura ventana del tren y comprobó que su reflejo le devolvía una sonrisa triste.

jueves, 4 de julio de 2013

Hombre sin rostro / Faceless man



Granada, 3 de julio de 2013.
Granada, 3 July 2013.

¿Quién conoce las facciones del hombre sin rostro?
¿Qué expresión hay oculta detrás de la paloma blanca?

No sabemos si el hombre sin rostro está contento o triste, enfadado o dolido. Relajado o nervioso. Quizá sonríe con orgullo, sus mejores galas para el retrato. Quizá estaba con la mente en otra parte. Quizá está asustado por el aleteo repentino a un palmo de su cara.
Acaso piensa en sus problemas.
Acaso esté melancólico y hasta incluso un poco cansado. Al fin y al cabo, son años y años los que lleva ahí el hombre sin rostro, más de los que tú y yo tenemos, quizá incluso más que los de la eterna señora del carrito, un poco más arriba, la que vende a precio de oro flores y canastillas de moras y frambuesas.
-¡Mamá, cómprame moras!
-Déjalo, ya las vemos en otra parte. ¿No te acuerdas que estas, la primera capa bien y luego debajo están todas aplastadas?

--------------------------------------------

El hombre sin rostro tiene ganas de moras aunque no las ha visto siquiera; por no ver, no ha visto ni el escaparate de la librería de lance que tiene justo al lado. Dichosa paloma. Pero sí, se siente un poco abatido y cansado. Durante todos estos años ha oído y sentido sin cesar las voces y vidas de tantas personas, y le ha llegado el rumor de cada estación, y aunque él sigue ahí con su traje y su bombín, sabe bien que ante sus ojos velados se han deslizado en el tobogán del tiempo, vertiginosamente, una época tras otra.
El hombre sin rostro sabe que todas las personas que recuerda han muerto.
Que nunca habrá una oportunidad de ver las imágenes que ya pasaron a estar en blanco y negro.
¿Adónde iría el hombre sin rostro si pudiese?
Él que en realidad, pobre ingenuo, salía hace siglos tan contento de la sombrerería, con su bombín bien encajado en la cabeza, cuando el dueño le retuvo.
-¿Sí? 
-Disculpe usted, ¿le importaría posar para ser reclamo de mi establecimiento?
-¿Cómo dice?
-Le queda a usted de maravilla ese bombín. Es usted el cliente más elegante de mi tienda. Ningún caballero podrá ir como usted con su sombrero nuevo, pero cuando le vean, todos soñarán con alcanzar su estilo, su savoir faire.
Nuestro hombre, que por entonces todavía tenía una cara, aceptó halagado. No tenía mucha malicia; no la suficiente para reconocer el brillo taimado en los ojos del sombrerero. 
¡Quién le hubiera dicho a él que el muy zorro iba a convertirle en su esclavo, a retenerle allí para siempre con una falsa paloma blanca de la paz!
Él que se compró el sombrero para...eso sí lo recuerda aún...para salir de paseo con su linda novia. 
¿Ella cómo se llamaba? A duras penas recuerda su voz...aquel timbre preocupado cuando intentó seguirle la pista en la sombrerería...por supuesto, su captor la despistó magistralmente. ¡Y qué cerca la tuvo! Su perfume también lo recuerda, aquel olor a lavanda. Pero claro, es que él ya no tenía cara.
De todas formas, ya nada importa. También ella debió de morir hace mucho, y antes de eso debió envejecer y ponerse bien débil y triste y fea, y antes de eso, a buen seguro, hasta se olvidaría de él o maldeciría su recuerdo, y se casaría con otro. ¡Si incluso el sombrerero ha muerto! Los que ahora llevan la tienda no tienen nada que ver con él; en realidad, ya ni siquiera se venden sombreros en ese local.
Pobre hombre sin rostro. Es un tipo bien simpático, y a pesar de todo sigue teniendo un corazón limpio e inocente.


miércoles, 3 de julio de 2013

Parainfernalia #1 / The Edinburgh Series, #1


Edimburgo, Fringe, agosto de 2009.
Edinburgh, Edinburgh Festival Fringe, August 2009.

Un soplo de aire fresco.

Él: inspira, retiene el aire.
Ella: espira, lo deja ir.

Él y ella: dos entes separados pero complementarios.

Tensión y liberación.

¡Respira!

Parainfernalia es el nombre de la que fue mi primera y (¡por ahora!) única exposición. Café Shambala, Granada, posiblemente allá por la primavera de 2010. 

Sigan pendientes: el espectáculo no ha hecho más que comenzar.

--------------------------------------------------------------------------------------

A puff of fresh air.

He... breathes in, then holds his breath. 
She... breathes out, then lets her breath go.

He & she... Two separate yet complementary beings.

Tension. Liberation.

Breathe!

Parainfernalia (aka The Edinburgh Series now, for the sake of this here blog) was the title of my first and (so far!) only exhibition. Where? Shambala Café, Granada. When? Possibly circa Spring 2010. Time sure does fly.

Stay tuned - the show has just started.

martes, 2 de julio de 2013

Sopla en el viento / Blowing in the wind


Pekín, Zizhuyuan (Parque del Bambú Púrpura*), agosto de 2010.
Beijing, Zizhuyuan (Purple Bamboo Park*), August 2010.

Descubres el mundo con ojos tan brillantes como los globos que flotan en el aire de verano. 
Formas de vivos colores te contemplan con una sonrisa benévola desde las alturas, como ancestros peculiares rellenos de helio. Winnie The Pooh, Bob Esponja, un delfín, un pájaro.
Puedes elegir el que quieras y llevártelo atado a la muñeca. 
Por la noche, si lo dejas ir, será un guardián en el cielo.

"(...) Y sé que (...) ahora deben estar llorando los niños en la tierra donde se deja a los niños llorar, y esta noche saldrán las estrellas (¿no sabéis que Dios es el osito Pooh?)"
Jack Kerouac, "En el camino"

"(...) I know by now the children must be crying in the land where they let the children cry, and tonight the stars'll be out, and don't you know that God is Pooh Bear?"

Jack Kerouac, On The Road

*El nombre chino del parque es 紫竹院公园 (Zǐ Zhú Yuàn Gōngyuán), esto es, el Parque del Bambú Púrpura. Sin embargo, por alguna razón, se ha traducido allí mismo como "Parque del Bambú Negro". ¡Misterios de la vida!

lunes, 1 de julio de 2013

Hoy eres una niña / For today you are a little girl



Pekín, Beihai, agosto de 2010.
Beijing, Beihai, August 2010.

¿Qué serás el día de mañana? 
No puedo esperar a saberlo.
Para ti, que eres aún niña, todas las posibilidades son todavía puertas abiertas.
Rezo de corazón porque así sea.

---------------------------------------------------------

What will you grow up to be in the future?
I cannot wait to know it.
All possibilities remain open, for you are still a child.
I pray with all my heart for this to be true.