domingo, 29 de diciembre de 2013

Palabras / Words



Xian, Museo Beilin, octubre de 2013.
Xi'an, Beilin Calligraphy Museum, october 2013.

Uno de los sitios que visitamos en Xian fue su museo de caligrafía tradicional, que era en realidad un hermoso espacio abierto, en el que la naturaleza, todavía vistiendo de verde, se mezclaba con arquitectura tradicional china. Seguimos las explicaciones de nuestro guía como buenamente pudimos, y se nos llevó, con la prisa propia de los viajes organizados, a una parte del recinto donde se ofrecían al visitante, recién hechas y para su adquisición, copias de las inscripciones en las viejas estelas y lápidas de piedra. 

En tiempos, se nos dijo, los estudiosos acudían a Beilin para estudiar, noche y día, estos libros de texto primitivos.

En la actualidad, ni siquiera muchos ciudadanos chinos conocen los preciosos y complejos caracteres tradicionales. Pero las viejas escrituras se conservan para todo aquel que aún se atreva a estudiarlas o, simplemente, admirarlas. En Beilin, los copistas utilizan reproducciones de los antiguos originales que preparan rellenando los moldes de los caracteres con tinta, tal y como dentro de las plantas fluye la savia. Después, con sumo cuidado, presionan contra estas imprentas grandes papeles de textura delicada, que absorben ese mensaje de hace siglos. Un trabajo metódico, pero delicado. Junto a las grandes planchas, las recopilaciones se venden en bonitas ediciones de portadas indescifrables.

Y así, lo que fue vuelve a ser, una y otra vez. Es el ciclo de todo cuanto vive; también de las palabras.


sábado, 21 de diciembre de 2013

Beijing Blues


Pekín, 21 de diciembre de 2013, 798.
Beijing, 21 December 2013, 798 District.

Algunos días, la metrópolis te gana el pulso por la mano.
Some days, Beijing wears you out. 

viernes, 20 de diciembre de 2013

Winter Wonderland









Pekín, 13 de diciembre de 2013. Baochao Hutong. Moonglow Burlesque actúa en Modernista.

Beijing, 13 December 2013. Baochao Hutong. The Moonglow Burlesque girls perform at Modernista.

Si bien de vez en cuando me gusta salir de marcha e ir a bailar como a todo hijo de vecino, he de confesar que, en el fondo, salir de discotecas no es lo mío. Prefiero, con mucho, salir a descubrir lo que la ciudad ofrece de noche.

Modernista es de esos sitios de rollo bohemio y con encanto que se ocultan en uno de los muchos hutong que han acabado convertidos en focos de cultura y diseño alternativo en Pekín. He oído que lo regenta un español; no sé si sería el barcelonés en las cocinas que me saludó al oírme hablar. Es el tipo de lugar al que acuden principalmente extranjeros, si bien no creo que sean turistas. Mesas a media luz, ambiente políglota y desenfadado, camareras que hablan inglés, buena música y una agenda semanal en la que se incluye swing, jazz y hasta alguna noche flamenca, entre otros. 

Esa noche, el programa anunciaba un espectáculo llamado Winter Wonderland. Como la canción que cantaban las Andrews Sisters. Solo que diferente.

Burlesque en Pekín. Por supuesto, nos quedamos.

Of course, from time to time I like to go out and have some good party, just like your average youngster. But I must admit I am not a big fan of clubbing. Most of the times, I'd rather go out and see whatever the city has to offer at night. 

Modernista is one of those bohemian, hip kind of places nestled into one of the many hutong that have been turned into spots for alternative culture and design here in Beijing. I have been told that this particular bar is run by some Spanish guy, maybe the one in the kitchen who has been going from Barcelona to Beijing for the last few years and greeted me when he heard me speaking Spanish. Modernista is that kind of place where you mostly find Westerners, albeit possibly not tourists. A place in half-darkness with a multilingual, free atmosphere, English-speaking waitresses, good music and a weekly agenda featuring stuff like jazz, swing and even some flamenco.

That night, though, the show was a Christmassy one — Winter Wonderland, just like that song by the Andrews Sisters. Only, different.

Burlesque in Beijing. Of course, we were in.

martes, 19 de noviembre de 2013

La mano del hombre / Man-made


Pekín, Dongzhimen, 15 de noviembre de 2013.
Beijing, Dongzhimen, 15 November 2013.


Pekín, Distrito 798, 17 de noviembre de 2013. 
Beijing, 798 District, 17 November 2013.

El sol que baña en luz un edificio en pleno centro de Pekín. El árbol desnudo que se recorta contra un bloque de apartamentos en el distrito del arte.

Lo que el hombre erige. Lo que la naturaleza añade. Una comunión difícil pero bella.

The sun that bathes in light a building in the heart of Beijing. The naked tree that stands out against a block of flats in the art district.

What the man builds. What nature adds to it. A rare, yet beautiful combination.

miércoles, 13 de noviembre de 2013

El árbol de los deseos / Tree of Wishes




Una imagen vale más que mil palabras.


A picture is worth a thousand words.


Pekín, Xiangshan. 10 de noviembre de 2013.
Beijing, Fragrant Hills Park, 10 November 2013.

sábado, 9 de noviembre de 2013

Humanos de Pekín / Humans of Beijing


Pekín, Centro de Deportes Olímpicos (alrededores), 9 de noviembre de 2013.

Beijing, surroundings of the Olympic Sports Center, 9 November 2013.

¿Puedo haceros una foto, por favor?
Miré a mi amiga, mi amiga me miró a mí.
A mí me da igual, en realidad. De todas formas, yo también les acribillo a fotos en cuanto tengo ocasión.
—En fin, qué más da, imagino —mi amiga se encogió de hombros, con una expresión ligeramente sombría—. Aunque, ¿qué demonios harán con nuestras fotos? 
—Ni idea. Mientras no las pongan en un sitio porno.
—Vaya, ojalá no.
Así que posamos para nuestro inopinado fotógrafo, armado con una Nikon de dimensiones tan respetables como su propia edad. Dos occidentales jóvenes y de apariencia similar convertidas en el mono de feria del recinto olímpico de Pekín en una tarde de otoño. El buen hombre nos sacó todo un catálogo de fotografías, tras lo cual procedió a pasarnos la cámara a cada una de nosotras para sacarse sucesivas fotos con la otra, bien agarrado a ambas y tan contento. 
Cuando le devolví la Nikon, pensé que lo menos que me debía era una aparición aquí.
—Pose usted también, por favor —le indiqué, en un chino que cada día lucho por mejorar—. Así, agarre la cámara. Muy bien. Espere.
Con todo, creo que no me entendió del todo. Disparó al mismo tiempo que yo.

'Can I please take a photo of you both?', requested the old man.
I looked at my friend, my friend looked back at me.
'I honestly don't care that much', I finally said. 'I mean, I do bombard them with photos every chance I get, too.'
'I guess it's just fine', shrugged my friend, with a slightly somber look in her face. 'But, hey. What the hell will they do with those pics?'
'I don't know. As long as we don't end up featuring some random, sordid porn site.'
'Yuck, I hope that's not the case.'
And so we posed for our unexpected photographer, already an elderly man, armed with this really large, badass Nikon. Two young Westerners, somewhat similar to each other, turned into pretty much the main attraction in the olympic facilities on an Autumn evening in Beijing. This old dude had quite the photoshoot with both of us, and then had the nerve to ask each of us to snap yet another picture of him with us both. He would of course grab us, like some precious treasure, with this happy look in his face. 
When I finally handed him his Nikon back, I thought, hey. The very least you owe me is a star role in my blog. 
'Now you too will pose for us', I told him, in a wobbly Chinese that I try so hard to improve on a daily basis—. There, hold your camera as if you were going to take a picture. Good. Now wait a bit.
Still, I think he did not really fully understand me. We pressed the button simultaneously.
Oh, well. Bless his heart, I guess. I hope.

viernes, 8 de noviembre de 2013

Bajo la superficie / The Underground Blast


Dos chicas de la Beiwai de marcha por el metro. ¿Qué?
Just two Beiwai girls hangin' out at the underground.


"Bueno, es un disfraz fácil", dijo ella, con una sonrisa. "Se me ocurrió cuando me encontré este cartel tirado en el súper. Lo enrollé y, ¡tachán!, la casa del caracol."
"¿Pero, y los ojos?"
"Ah, ¿estos? Son frutas, las enganché a cada extremo de la percha con la que me hice la diadema."
"¡Qué guay!"
"¡Gracias!"

'Oh, it was easy', she told us with a smile. 'I just sort of came up with the idea when I found this huge poster at the supermarket. I rolled it all up and voilà, you've got the snail's shell.'
'But what about your eyes?'
'Oh, my eyes. Just these two really small fruits that I stringed in a hanger.'
'It's so cool'
'Why, thank you!'


¿Con hambre, T.?
Feeling peckish, T?





Un aire divertido, fresco y gamberro que me hizo querer fotografiarla. Made in Canada, al igual que los ositos panda y la chica de la lámpara en la cabeza.

She had this sassy look in her face that I loved. Straight from Canada, along with the panda bears and the girl with the little lamp on top of her head.





Sí, podemos (ir de fiesta al metro). Y es guay. Si Obama se deja caer, es que la cosa no estaba mal del todo.

Yes, we can party at the underground. See, we even got a bit of Barack action over here, folks. It was that cool. 



La pequeña Dorothy, busca que te busca a Oz. Pero ahora ya en serio, ain't she sweet. Well, see her walking down that coach.  

Little Dorothy looking for Oz. But no, seriously, ain't she sweet. Well, see her walking down that coach.  



Podría haber un Horrocrux por aquí. Quién sabe.
Who knows, I mean, they might find an Horrocrux here.


La espontaneidad. Mi favorita.
Candid shots. Gotta love 'em.



Pues bien, yo me había mimetizado ya por completo con la tónica general de la fiesta (sí, qué pasa, en una mano la cámara, en la otra la cerveza, una buena fotógrafa tiene que entregarse a aquello que inmortaliza), así que no se me ocurrió otra que preguntarle a él si realmente eran mormones. Lo sé, lo sé. Yo en estado puro. Pero es que realmente no me lo podía creer, que a alguien se le pasara por la cabeza semejante idea para el disfraz de Halloween. Rara, tan fácil, original. Un poco al filo de lo políticamente correcto, imagino. "Eh, vamos a disfrazarnos de misioneros mormones." La idea, por lo que me contaron, fue de él; el día de antes había tenido que chuparse la reunión más aburrida que quepa imaginarse, y de repente, clic, se le encendió la bombilla para el tinglado. Sea como sea, me quito el sombrero, Hermano Ding. Y gracias también a la Hermana Xiong por posar para mí con gracia y dulzura. Buena suerte con vuestro Evangelio.

Maybe because I was already a bit tipsy (WHAT. You gotta blend in with whatever you want to photograph), I even went as far as asking them whether they were actual Mormon missionaries or not. I know, silly ol' me. But I just found it so random and original - and also a bit politically incorrect, I guess - that somebody out there would actually think about Halloween costumes and then decide - oh, hey, I'm dressing myself as a Mormon missionary this year. Apparently it was his idea - the day before he attended this plain boring meeting and then just came up with the whole shebang. Props to you, Elder Ding. Also, thanks for posing ever so sweetly, Sister Xiong. Keep preaching your Gospel outta there. 


"En realidad, esto no es un disfraz, es el uniforme de mi empresa. Solo lo tenemos para ponérnoslo de vez en cuando y hacer el canelo."
"Vaya, en ese caso, mola bastante."
"¿Verdad que sí?"

'Actually, this is not a real costume. It's just the uniform of the firm where I work. But we don't really wear it everyday. You know, we only wear it occasionally. for shits and giggles.'
'Oh, wow, then it's a pretty cool one, if I do say so myself.'
'Yeah, right? Pretty darn cool.'


Retocando el susto.
Keepin' it spooky. 




"Los globos son suyos, en realidad."
'The balloons are hers, actually.'

Metro de Pekín, desde la estación de Dongzhimen, 3 de noviembre de 2013. La fiesta de Halloween en el metro cumple ya su tercer aniversario, continuación de aquella primera y espontánea que un grupo de estudiantes organizara en su día a través de la web The Beijinger. Aquel primer intento salió tan bien que las siguientes hornadas de estudiantes decidieron continuar. A estas alturas, la cosa ha alcanzado pretensiones de Récord Guinness; de hecho, la verdadera fiesta resultó ser al día siguiente, 4 de noviembre. En cuanto a los nativos...bueno, algunos de ellos disfrutan de todo el follón, como el chico que nos preguntó de camino al tren de la fiesta, muy interesado y con una sonrisa divertida, o la madre que no paraba de señalar los distintos disfraces a su hijo en el vagón abarrotado. Para otros, no obstante, debe ser un rollazo. ¡Nosotros, en cualquier paso, lo pasamos genial! 

Beijing underground, from Dongzhimen Station and then on. 3 November 2013. It's been two years since the first, very impromptu Halloween costume party at the city's underground was organised by a bunch of foreign students, all via The Beijinger website. Apparently, they had such a blast that they decided to make an actual annual event of it. As far as I know, this has turned into some sort of World Guinness' record that this year took actual place the following day, 4 November 2013. The locals, you say? Well, some of them love it, like the young man who asked us about the whole thing on our way there, or the lady who kept pointing at us to entertain her son in the crowded coach. And then again, some of them probably don't. We sure had a lot of fun!




viernes, 1 de noviembre de 2013

Halloween Paradiso / Renmin University celebrates Halloween


































Pekín, Universidad de Renmin, Paradiso Cafe, 31 de octubre de 2013. Halloween.
Beijing, Renmin University, Paradiso Cafe. 31 October 2013, Halloween.

Una amiga y yo nos aventuramos a acudir solas a la fiesta de Halloween de la Renda, como se la conoce popularmente. Buena música, Tsingtao para todos, comida que volaba, un ambiente genial y un estallido de fantasía. Curas enamorados, médicos de permiso, mujeres tatuadas, Minnie Mouse hecha hombre, Adèle, antepasados chinos, monjas combativas, hombres con cabeza de mujer, calaveras, conejitas, muñecas delicadas, faraones. Los compañeros de la Renmin se lo montan bien, no cabe duda. 

Retransmitiendo con amor y una garganta dolorida desde Pekín en este fin de semana frío, siniestro y divertido. Es la antesala de los primeros exámenes, pero no podemos cerrar los ojos, ¿verdad?

So a friend of mine and I just decided, kind of a last minute thing, to go on our own to the Halloween party at Renmin University, Renda, as it is popularly known. Good music, Tsingtao beer for everyone, food that barely lasted for a minute, a great atmosphere and, oh well, sheer fantasy goin' on. Priests in love, doctors on a (bloody) leave, tattooed women, Minnie Mouse gone man, Adèle rolling in the deep, Chinese elders, spirited nuns, men with a woman's head, skulls, bunnies, dainty dolls, pharaohs. The Renmin boys and girls sure know how to throw a decent party, that's for sure.

Live broadcast with lots of love and a sore throat from Beijing in this cold, sinister, funny weekend. After Sunday the first exams will come, but hey, we cannot close our eyes to all things wonderful, can we?